портфолио
новости
наука
арт
мысли
тусняк
команда

 

Кодекс переводчика

 

1. Перевод
Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в болеемягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

2. Манера поведения
Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому-угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

3. Позиция
Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик можетесть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

4. Качества
Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

5. Внешность, атрибуты
У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.


назад

отправить свое мнение

наверх


BIAP, Inc. 2003

Hosted by uCoz