1. Перевод
Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен
реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если
переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести
неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно,
переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих
случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении
нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет
переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик
должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре
может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать
работу; б) переводить как есть; в) перевести в болеемягких выражениях
при этом упомянув о нецензурности выражения.
2. Манера поведения
Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего
переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен.
Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать
кому-угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к
себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен;
он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться
к этому нормально.
3. Позиция
Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном
переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию
так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика,
при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если
перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а
другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева
- между представителями и гостями. В таких случаях переводчик можетесть,
а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.
4. Качества
Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо
поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть
терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если
перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором,
чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен
уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком,
т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего
знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать
события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном
росте, помогать коллегам.
5. Внешность, атрибуты
У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах
обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный,
аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.
|